全文预览

汉英翻译中母语迁移实证的研究——基于有声思维分析

上传者:qnrdwb |  格式:pdf  |  页数:94 |  大小:0KB

文档介绍
译结果以及问卷调查分析表Р明,A 组学生在翻译过程中更优于对思维组织,检查,构思,文章组织。而 B 组学生Р倾向于重复,不可译,负解决。分析还表明,词汇层面母语负迁移明显并较难克服,Р词义混淆,词缀误用,时态错误明显。而句法、语篇层面,正迁移能够促进理解文本Р组织语言,负迁移则导致句型结构误用,悬垂句。Р 本研究得出以下结论: Р 第一,翻译过程中正迁移表现构思,检查,文章组织,语用对比。而负迁移则表Р现为混淆词义,谓语动词误用,句型结构误用,悬垂句,重复使用“have”。Р ivР第二,了解英汉差异小组在翻译过程中思考时间要明显长于不了解英汉差异小Р组,但两组在翻译结果上差异并不十分明显,基于对比中存在个体差异,以及 TAPsР可能带来的部分干扰,作者认为英汉对比知识对提高翻译是有一定作用的。Р 第三, 研究最后提出,母语正迁移和负迁移对翻译模式和翻译结果作用明显,但Р是中国学生汉译英仍是基于母语基础上的“意义迁移”,也就是关于“意义迁移”的Р假设有待今后更大规模的研究来验证。Р Р关键词:母语迁移,汉译英,翻译过程, TAPs Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р vРAbbreviations Р РSLA Second Language Acquisition РL1 First Language РL2 Second Language РTAPs Think-Aloud Protocols РSL Source Language РTL Target Language РST Source Text РTT Target Tex РCAH Contrastive Analysis Hypothesis РEA Error Analysis Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р vi

收藏

分享

举报
下载此文档