全文预览

汉翻英之语篇翻译

上传者:qnrdwb |  格式:ppt  |  页数:41 |  大小:1327KB

文档介绍
any factors that contribute to the problem of road safety.Although cars legally must be filled with seat belts, it is pulsory to wear them.In spite of a great deal of publicity people still drive after drinking alcohol and the legislation on this is not sufficiently strong. A major factor in accidents is speed and there are obvious ways of limiting that. Lastly,one of the most serious problems is that the police and the courts are unable to enforce adequately current legislation.Р该语篇尽管有5个独立句子组成,但是在层次上,显然并不在一个水平上。其中的第1句是全语篇的核心,是主题句(topic sentence),其他句子在语义上都依附。围绕这个主题句,旨在对其予以阐述、论证。Р无论是英语语篇,还是汉语语篇,其对语料的采集与编排无一不是围绕某个特定的主题展开的,即语篇的统一性,这是英汉语篇的共性。但另一方面,就语篇构建特征而言,汉语语篇的主题往往是隐含的(covert)而英语语篇的主题则常常是显性的(overt)。描述林黛玉“病态美”这一主旨的那个汉语语篇,曹雪芹在文中未对该主旨直接着墨,但一切又都在不言中,读者可以从他为表述这一命题而对林黛玉的各个具体方面的描述而“观物”,“取象”,“整体把握”。

收藏

分享

举报
下载此文档