t line , until eventually it was out of sight. 高修将田鼠妈妈放回地上, 然后加上弓, 嗡嗡隆隆地拉起狂想曲之类的曲子。 As he placed the mother down , picked up his bow and launched into a rhapsody with great gusto. 译文中用“ shot out ”表示布谷鸟如离弦之箭飞出,生动形象,和中文的“咻”异曲同工。用“ with great gusto ”对应“嗡嗡隆隆”,来诠释高修拉琴的热情,直观又不失形象。拟声词使语言更加生动形象, 具有渲染和修辞功能。本文以宫泽贤治的《大提琴手高修》的双语译文为语料, 通过对比英汉拟声词的音节结构、语法功能和语义, 探讨英汉拟声词异同, 分析翻译策略, 提出拟声词的三种互译法,希望能对英汉拟声词的应用和翻译研究尽绵薄之力。参考文献: [1] 宫泽贤治. 宫泽贤治童话精选[M]. 杨凤莲,等,译. 天津大学出版社, 2005. [2] 余哲. 现代汉语拟声词新探.[D]. 武汉:华中师范大学, 2010. [3] 李镜儿. 现代汉语拟声词研究.[M]. 上海:学林出版社, 2007. [4] 董黎黎.Onomatopoeias in Modern English [D]. 杭州:浙江大学, 2008. [5] 徐明. 汉语、英语拟声词异同微探[J]. 延边大学学报: 社会科学版, 2005 ( 02). [6] 庞林林. 汉、英拟声词异同浅探[J]. 解放军外语学院学报, 1995 ( 04). [7] 杨梓. 英语拟声词的应用与翻译[J]. 长春理工大学学报: 社会科学版, 2012 ( 10). 课题: 汉日英拟声拟态词翻译对比研究――宫泽贤治作品的翻译研究(项目号 JBS14420 )。编辑薄跃华