全文预览

商务英语定语从句翻译

上传者:upcfxx |  格式:ppt  |  页数:35 |  大小:587KB

文档介绍
on condition that they would be repurchased by the financial institutions after a certain period.Р日本央行已经开始研究延长回购政府债券期限的可能性。回购政府债券已经形成一种制度。在此制度下,日本央行从金融机构购买政府债券,但前提是,这些债券在经过段时间之后将由金融机构进行回购。Р定语从句是商贸英语语言表达过程中最Р常用、重要的基本句型之一, 其结构严谨Р, 层次繁多, 涵义复杂Р翻译技巧Р一、译成“的”字偏正结构?二、译成联合复句?三、译成复指成分?四、译成独立句?五、译成偏正复句Р一、译成“的”字偏正结构Р如果定语从句较短, 与主句关系密切, 汉Р译时一般采用前置法, 即把定语从句译成Р带“的”字的偏正结构, 放在被修饰词之Р前。РA Sight Draft is a draft which is expressed to be payable on demand, or at sight, or on presentation.Р即期汇票是一种表示要求即付或见票即付或Р提示即付的汇票。РIn case of losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall be borne by the party that has breached the contract.Р因违反合同而造成的损失, 应由违反合同的Р一方承担经济责任Р二、译成联合复句Р商贸英语的定语从句可翻译成汉语的联Р合复句, 如并列复句和解说复句。Р1. 并列复句Р译成汉语时, 汉语中的并列复句常常使用几个分句说出有关的几件事, 或者说出同Р一事物的几个方面。后一分句中包括或暗含前一分句中已出现过的某一名词的并列复句。

收藏

分享

举报
下载此文档