全文预览

海洋文化英语翻译

上传者:梦溪 |  格式:ppt  |  页数:26 |  大小:234KB

文档介绍
沉没巨轮的录象和照片时,他们都会感觉到它的巨大、它的沉寂以及它昔日的辉煌。?试设想,若离开语境,也不知“泰坦尼克”号及其沉没事件的海洋历史,上述译文将从何而来呢?Р(一)海洋历史文化语境3Р8Р2. Hello, Kuwait. Goodbye, Vietnam (Time, March. 11, 1991). ?欢迎你啊,海湾战争胜利的喜讯。见鬼去吧,越战失败的耻辱!?此句看似简单,如果无视其报道海湾战争胜利喜讯所带给美国举国上下情绪高昂、兴高采烈场面这一历史文化语境而将其译为“你好,科威特。再见吧,越南。”那么,其中的历史文化内涵便荡然无存。可见,正确解读原文隐含的历史文化内涵(Kuwait≈news about the Gulf War victory, Vietnam≈shameful and painful memories of the Vietnam War defeat) 意义重大。Р(一)海洋历史文化语境4Р9Р(二)海洋生态文化语境1Р海洋生态文化作为海洋文化中难以把握的常见因素,受到心理学家、社会学家、语言学家们的共同关注。生态即生物在特定环境中生存和发展的状态。下将与海洋生物、物候、时空概念有关的英语词语一并纳入海洋生态文化语境进行探讨。?英语海洋生物词语常因用于隐喻而转义。隐喻即:“将一个词从其本义转为一般不能换用但却相似的另一个词,强调其认同,即两者相似,但不是明喻”。Fish作为海洋生态文化中出现频率最高的词语,常通过隐喻被转为其他语义。比如用它表示各种人:a cold fish (冷漠的人),a loose fish (放荡不羁的家伙),a poor fish (愚蠢而又可怜的家伙),a queer fish (古怪的家伙),a shy fish (害羞的人)等。可见一个英语生物词语一旦被隐喻化,它造成认知和翻译障碍的可能性就成倍增加。Р10

收藏

分享

举报
下载此文档