全文预览

从功能对等理论浅析电影字幕中的误译--以《银河护卫队》字幕翻译为例

上传者:菩提 |  格式:pdf  |  页数:27 |  大小:0KB

文档介绍
“走出去”,向世界宣传中华优秀文化,增强中国文化和意义以及论文主要结构。好莱坞电影在中国电影市场占据了半壁江山,字幕翻译的好坏直接影响着观众是否选择走进影院贡献票房。无论从文化交流角度还是从经济角度来说,探讨电影字幕翻译的优劣都具有重要意义。第二章是对论文所采用的翻译理论的介要和源语受众对源语文本的反应相似,若具体翻译实践中难以做到传达源语文本的内容,则可以适当改变语言表达形式,使译语文本的功能与源语文本的功能一致。这一内单的字对字翻译,而是需要内容上的“对等”,让译文观众通过观看字幕,能够理解电影内容,了解导演意图,获得与源语观众相类似的观影反应与体验。最后一章则是对本文的总结并指出本文所具有的局限性。本文通过分析电影《银河护卫队》的字幕翻译中影字幕翻译,不仅能让更多国家的文化“引进来”,让国人通过电影了解更多不同国家软实力。本文主要分为四部分。第一章主要介绍论文写作的背景,包括研究背景、研究内容绍以及功能对等理论与字幕翻译的关系。奈达的功能对等理论自世纪年代被介绍到中国以来,对中国译界产生了深远影响。该理论强调译语文本受众对译语文本的反应涵恰与电影字幕翻译的内涵不谋而合。电影字幕的主要功能也是向观众传达电影主要内容,希望译语观众看懂电影,并可获得与源语观众相类似的观影感受与反应。因此,功能对等理论对电影字幕的翻译具有一定的指导意义。第三章则从实例出发,以电影《银河护卫队》的字幕为例,根据功能对等理论,分别从词汇对等、句法对等和文化对等三个层面挑出电影字幕翻译中的误译,并加以解释与修改。总之,电影字幕的翻译不是简的误译,总结出功能对等理论对字幕翻译的指导意义,指出了字幕翻译在词汇、句法和文化三个层面所需注重的对等问题,以期为国内字幕翻译事业献出自己的绵薄之力,呼吁更多的学者关注字幕翻译领域,促使字幕翻译更加规范化,以便更好地通过电影等影视作品进行中西方文化交流。第一章引言

收藏

分享

举报
下载此文档