全文预览

顺句驱动视角下乡土纪录片汉英字幕翻译——以《探寻·传承》选集为例

上传者:火锅鸡 |  格式:doc  |  页数:6 |  大小:48KB

文档介绍
整理如下:РCheyong was a prefectural governor of Guangzhou, whose son Yishi was good at producing ivory mats.Р五、总结Р纪录片字幕翻译与文本字幕有相同点, 亦有很多差异。不管是英汉字幕翻译还是汉英字幕翻译, 它们都受到时间限制和空间限制的制约。“字幕翻译译员不仅要熟悉语言转换技巧, 还要熟悉字幕切分软件等技术, 更要知晓不同文化的社会规范和价值”[7]。为此, 字幕翻译译员的角色不仅是单纯去转换语言文字, 更要在理解中西方文化的基础上用适合的目的语表达出来。虽然顺句驱动原则在字幕翻译中的运用非常高效, 但也有很大的研究空间。比如译文会不会造成信息的缺漏?会不会为了做到与原字幕同步而显得僵硬、死板, 或者变成中式英语?这些都是大家在以后的字幕翻译中需要深入思考并花大力气探讨的问题。Р参考文献Р[1]赵速梅.论影视作品字幕翻译的两个不同层面—影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J].外语学刊, 2008 (5) . Р[2]Diaz Cintas, Jorge.Dubbing or Subtitling:The Eternal Dilemma[J].Perspectives, 1999 (1) . Р[3]区剑龙.香港电视字幕翻译初探[A].翻译新论集[C].台北:台湾商务出版社, 1993. Р[4]李和庆, 薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译, 2005 (2) . Р[5]夏清泉.广东纪录片创作中的岭南乡土情结[J].新闻爱好者, 2011 (7) . Р[6]蔡小红.论口译质量评估的信息单位[J].外国语, 2003 (5) :75-80. Р[7]程维.纪录片字幕汉英翻译研究—以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例[J].上海翻译, 2014 (2) .

收藏

分享

举报
下载此文档