全文预览

英语字幕翻译开题报告报告

上传者:qnrdwb |  格式:doc  |  页数:7 |  大小:45KB

文档介绍
的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型, 将原声的口语浓缩为书面语,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。本文尝试从功能翻译理论角度对电影字幕翻译进行研究。论文一共分为六个部分。第一部分简要介绍作者写这篇论文的背景,目的,所参考的论文和论文的框架结构。第二部分是关于电影翻译的现状,指出电影翻译所存在的问题。第三部分讲述电影字幕的定义以及电影字幕的特点。第四部分讲述了主要翻译理论及它们在电影翻译中的运用。第五部分重点讲述文化对电影字幕翻译的影响,讨论文化与翻译之间的关系。结论部分对字幕翻译进行全面的总结,指出译者必须把能否实现电影字幕的功能作为基本原则,灵活地运用各种翻译方法,使电影字幕达到使影片增光添彩的作用。四、本课题采用的研究方法及路线本课题主要采用:探索性的方法,演绎法,文献研究法,对比分析法以及归纳总结法。本课题所采用的研究路线: 首先是收集大量的相关资料和信息,然后对这些信息进行深入的研究,筛选, 提取对自己有用的信息; 然后从不同的角度论述电影字幕翻译的研究意义及目的、中外研究现状、特点以及必要的翻译原则并进行解释; 再次简要讨论电影字幕翻译的基本方法,并从各种文献中归纳出电影字幕中英文翻译版本,并分析影响其差异的原因。最后,进行总结。 7 五、本课题研究的进度安排 2012 年9月10日—9月20日选题 2012 年9月20日—11月20日翻阅参考书目 2012 年11月20日—12月20日完成开题报告 2013 年1月1日—3月25日完成论文初稿 2013 年3月25日—5月10日修改论文 2013 年5月10日—5月20日提交论文正式文本(电子版) 2013 年5月25日—5月26日论文答辩六、指导教师意见签名年月日七、院论文指导小组审批意见签名年月日

收藏

分享

举报
下载此文档