全文预览

从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告大学毕设论文

上传者:梦溪 |  格式:doc  |  页数:12 |  大小:53KB

文档介绍
. 南京:译林出版社, 2000.Р[13] 麻争旗.论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播-北京广播学院学报, 1997(5): 59-63.Р[14] 钱绍昌. 影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2001(1): 61.Р[15] 谭载喜. 西方翻译简史(增订版)[M]. 北京: 商务印书馆, 2004.Р[16] 陶友兰. 翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设[J]. 外语界, 2006(5): 33-40.Р[17] 王建国. 功能翻译理论与我国的翻译教材建设[J]. 语言与翻译, 2004(2): 58-60.Р[18] 文月娥. 功能主义目的论在中国的接受与研究[J]. 西南科技大学学报, 2008(25): 92.Р[19] 喻锋平, 董闽花. 目的论中翻译策略的影响因素[J]. 重庆科技学院学报, 2007(4): 105.Р[20] 张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译, 1998(2): 50-53.Р[21] 张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2005.Р[22] 张锦兰. 目的论与翻译方法[J]. 中国科技翻译,2004(17): 36.Р[23] 仲伟合, 钟钰. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译, 1999(3): 47-49.Р参考文献下面底框需拉至最低端,如此范例所示Р毕业设计(论文)开题报告Р2.本课题要研究或解决的问题和拟采用的研究手段(途径):Р研究问题:本文试图从目的论角度探讨电影字幕翻译策略的使用及其效果。通过理论与实践相结合的个案研究,欣赏字幕翻译中的优秀译法,同时发现并纠正不足之处,充分运用目的论指导字幕翻译实践,提高电影字幕翻译质量。Р 研究手段:在对电影字幕翻译以及目的论发展了解的基础上,本文采取案例分析的研究方法,分析人人影视制作的《功夫熊猫》的字幕翻译。

收藏

分享

举报
下载此文档