的角色和翻译过程发生的环境三方面,其中翻译行为是她的核心理论。Р 曼塔利认为翻译行为和翻译是两个不同概念。她将翻译行为定义为“为实现 7Р 信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”。“而翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为”。如果说翻译行为是指译者在跨文化交际中所做的工作,那么翻译就是他转换文本时所做的工作。翻译行为和翻译犹如两个以跨文化交际为圆心的同心圆,前者半径较大,而后者是功能派理论的重点。Р 霍兹—曼塔利提出的“翻译行为理论”借用了交际理论和行为理论的概念,旨在为很多的专业翻译情境提供一个模式和指导。翻译行为理论把翻译看作是由目的所驱动、以结果为中心的交际活动。这个理论关注翻译的过程,把翻译过程看作是涉及文化转换的“信息传递综合体”:Р 翻译并不是简单地翻译词、句或是文本,而是引导潜在的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。Р 语际翻译被描述为“从原语文本出发的一种翻译行为”、一个交际的过程,牵涉到一系列的角色和参与者(pp. 109一111):Р .发起者:需要该译文的公司或者个人;Р .中介:负责与译者取得联系的个人;Р .原文本作者:来自于公司内部,撰写原文本的个人最后不一定要参与目的语文本的生成;Р .目的语文本作者:译者;Р .目的语文本使用者:使用目的语文本的人,例如用作教学材料的人或者是用于销售宣传的人;Р .目的语文本接受者:最终接收目的语文本的人,例如目的语的学生或者是阅读销售宜传的客户。Р 这些参与者都有自己的首要目标和次要目标。霍尔兹一曼塔利的个案研究(pp. 129一148)选用了一册堆肥式厕所的安装说明书,对翻译行为中的不同的参与者的角色都进行了具体分析。专业译者的首要目标可能是要赚钱,第二是为了遵守合约和处理文本信息(p138)。根据这样的分析,译者在文本类型和专业领域方面可能都不是专家。有关专业领域的知识需要由公司的原文本作者提供。