女口:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。朱纯深将"亭亭的舞女的裙”译为Tiketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace”。朱译用“inalltheirgrace”对应“亭亭”,虽然意思贴切、说法地道,但放在此处却有些欠妥:比喻的重点是舞裙而不是舞女。我们以朱纯深的译文从句法和修辞层面具体剖析其屮的风格再现。杨译忠实原文,遣词造句都十分精准。但是朱纯深的译文格调清新、自然,如缕缕清风浸润读者的心脾,译得恰到好处,不仅传达原文的思想,而H成功地再现了原文的意境和情趣,读者完全沉浸在译者创造的优美意境之中。文章的风格毕竟是靠文章的字词句來体现的,所以在分析译文的风格时不能忽视译者的遣词造句,风格传递的力度如何也取决于文字的表现力。没有准确丰盈的词汇表达,没有灵活多变的句式,没有作者透彻的解读能力、鉴赏力和审美能力,意境再丰富、思想再深刻、内容再充实,都只能成为一句空话。朱译和杨译都是字斟句酌,反复推敲。因此通过恰当的选词,理解句法结构的深层内涵,和忠实的传达原文修辞,是可以完美再现原文的风格的。结论:朱自清以独特的美文艺术风格,奠定了他在中国现代文坛的地位。他的散文总是充满诗情画意,不管是写人、叙事、还是写景,字里行间无不渗透出浓浓的诗意。特别是他笔下的“荷塘”与“月色”,更是成为千百万读者共同的精神家园。参考文献:张继光.《荷塘月色》朱纯深译本赏析[J].河北北方学院学报(社会科学版).2009(04)施旋,周邦友.论风格在译文屮的再现——以《荷塘月色》的两个英译本为例[J]・文教资料.2011(08)石琼洁,郭兰英.《荷塘月色》两个英译本对比赏析——基于读者反应论[J].吉林省教育学院学报.2010(03)黄静芬.从词汇层面看朱纯深《荷塘月色》英译本对意境的传达[J].绵阳师范学院学报.2010(12)