全文预览

基于美学翻译理论的车牌名翻译策略

上传者:苏堤漫步 |  格式:doc  |  页数:21 |  大小:228KB

文档介绍
ey had not pay attention to the cultural differences between China and Japan. What’s more, some advertisements also cause some arguments. One is, Shishi(石狮)salute Prado. In Chinese culture, Shishi implies power, majesty, auspicious conceptual cognition. The other one is the car on the snowy plateau drag a green domestic large trucks with wire rope. Many consumers believe that green Dongfeng(东风) truck is look likely to military vehicles in our country. However, military vehicle is the representative of the national dignity. This advertisement makes people associate with the history that Japanese aggressed against China. Toyota finally apologized to Chinese consumers, removed these ads and proclaimed they changed the name, Badao(霸道) to Puladuo(普拉多). A lot of people think the name of" Puladuo

收藏

分享

举报
下载此文档