义为“最好的搭配”,因此在翻译时,要在考虑这两种因素之下,进行合理的翻译。总之,在对待汉语新词语的维吾尔语翻译时,既要保留维吾尔族原有的语言特点,也要注重翻译时的科学性和使用性,使新词语在表达上通顺流畅,更便于理解。因此,在新词语的翻译上,还需要广大的翻译者共同研究、相互学习,以促进新疆各族人民的民族大融合。三、汉语新词语维吾尔语翻译的应对策略注重翻译的灵活性汉语新词语的维吾尔语翻译不仅要忠实于原意,而且要根据汉语新词语的形态、意义以及所使用的情景等几个特征综合分析,以突出汉语新词语的对象新、概念新、形式新等特征,使维吾尔语翻译的译文尽量做到生动、活泼,且富有艺术性。如:迷你花园、迷你汽车等。“迷你”表示“小的,短的,袖珍的”,因此在不同的詞语搭配中,要灵活地运用词语,使其搭配得更加准确,更易于理解。巧妙使用维吾尔语前后缀的特点对于汉语新词语的维吾尔语翻译,应巧妙使用维吾尔语前后缀的特点。维吾尔语的前后缀的使用非常广泛,而且具有强大的表达力。所以利用维吾尔语前后缀的特点,能够使翻译更简洁,更确切地表达原意,使之更符合维吾尔语的表达习惯。如:显示器等。这些词语充分证实了这一特点的优势。但是,在实际翻译中应避免这一模式的固定化,还需根据具体的语境和意义,找到更确切的表达方法。注重翻译时的创新性语言是反映社会新热点、新现象的一面镜子,而且新词语所具有的时效性要求在翻译时弄明白新词语的来源,区别对待,尽可能使维吾尔语翻译在意义、情感、文化三方面都能更好地展现汉语新词语的新意。例如MHK,则是用汉语拼音的缩略形式。在维吾尔语中,也有同样的使用,使其更加方便简洁。还有部分词语,可在理解原义的基础上,对词语进行增删,使之更具有新颖性。总之,语言作为交际的工具,及时反映了社会各个领域的进程,主要表现在新词语的使用上。做好新词语的维吾尔语翻译工作,目的就在于能够更加简明、准确地使用维吾尔语。