语的,例如雷达(radar)、幽默(humor)、马赛克(mosaic)、拷贝(copy)、可卡因(cocaine)、伏特(Volt)等词汇。Р半音半译法Р这种方法主要用于复合外来词的翻译,词的一部分采用音译,另一部分采用意译。比如:呼啦圈(hula hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网()、基因库(gene bank)、黑色幽默(black humor)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)、七喜(Seven-up)、文化休克(culture shock)、唐宁街(Downing Street)等。Р意译法(free translation)Р借助一些解释性语言对英语新词进行的翻译的方法。如:人才外流(brain drain)、生育低谷时期(baby bust)、智囊团(think tank)、和孩子谈话的时间(quality time)、害群之马(black sheep)、最后时刻(at the eleventh hour)、标准英语(Queen’s English)、内务大臣(Home Secretary)夹板广告员(sandwichman)等。Р(1).He who pany with the wolf will learn to howl.(近朱者赤,近墨者黑)?(2).Where there is a will, there is a way.?(3).Great minds thinks alike.(英雄所见略同) ?(4).Put the cart before the horse.(本末倒置) ?(5).e home to roost.(害人害己) ?(6).Destruction pursues the great.(树大招风)?(7).He who knows most speaks least.(大智若愚)