全文预览

浅析蒙汉语成语翻译

上传者:叶子黄了 |  格式:doc  |  页数:3 |  大小:0KB

文档介绍
文化内涵的特点。Р 二、成语翻译方法Р 早在元代以前开始,蒙汉民族就有了政治、经济、文化交流,也就有了两个民族语言文字翻译实践活动,很早就有了翻译的相关标准和理论。我国著名翻译家和教育家严复在他的《天演论》中提出了《信、达、雅》的翻译三原则。20世纪以来,随着蒙汉民族的政治、经济、文化交流的日益扩大,翻译实践活动也越来越活跃,已成了两个民族文化交流中的主要措施之一。就从两个民族成语翻译实践活动来看,译者在翻译过程中主要采取以下几个的翻译方法。Р (一)直译方法:直译方法指的是,在翻译过程严格坚持原语的表达形式,将原语的词汇直接翻译到译语中。准确、直接的直译方法的翻译是翻译活动中最常见的一种翻译方法,在蒙汉语成语翻译实践中这种直译的翻译方法使用的较为普遍。如把汉语成语“画蛇添足”在蒙语中直接翻译成《[mk:t xol nm Р 除此之外,随着蒙汉语成语翻译活动的不断增多,人们在翻译活动中开始使用直译和义译相结合的翻译方法。直译与义译相结合的方法在翻译过程中不再仅限于一种翻译方法,从而使成语翻译活动有了更广阔的空间。Р 三、小结Р 在蒙汉语成语翻译过程中,我们应该要注重成语所体现的两个民族文化差异,要从成语使用的实际语言环境出发,选好翻译方法,准确、无误地翻译原语成语所表达的意义。同时也要注重成语本身在社会历史发展中的演变过程及此过程中的意义转移等问题。(作者单位:西北民族大学蒙古语言文化学院) Р 参考文献: Р [1]杨才铭,蒙汉翻译基础,内蒙古大学出版社,1991年; Р [2]安徽大学中文系现代汉语教研室,现代汉语(上册),安徽省科技印刷厂,1983年; Р [3]报尔金?甘珠扎布,译事纵横,内蒙古大学出版社,1999年; Р [4]内蒙古蒙文专科学校翻译教研组,汉译蒙试探,内蒙古人民出版社,1973年; Р [5]宝力高,汉蒙成语小词典,内蒙古人民出版社,1973年。

收藏

分享

举报
下载此文档