定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。第二,说明英语谚语所固有的特点:英语谚语是经过长时期的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语谚语大都具有文字简练,形式短小,比喻鲜明,寓意深刻等特点,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。有的意思明显,有的富于含蓄,意在言外,从而引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须要根据上下文的情况来明确它的含义。英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。第三,罗列一些英语谚语的翻译技巧:如何处理英语谚语是翻译中的一个极其重要的问题。译者除了忠实的表达原文的意义外,还应尽可能保持原文谚语的比喻形象,丰富想象,修辞效果极其民族色彩和地方特色。英语谚语英译汉有以下几种方法:直译法。意译法直接翻译加意义翻译法。同义谚语套用法。增词加注法。倒译法。在这部分,我会对每一个翻译方法进行详细的解释,并举出例句。如,直译法“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”(许渊冲,1984).即直译法是在不违背译文语言规范及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻,形象和民族,地方色彩的方法。例如:esacalm.风暴之后是宁静。Asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,种豆得豆。第四,总结。谚语作为一种简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。优秀的译文不仅能够起到教育,启迪及规劝作用,还能够丰富汉语文化。因此我们在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误地传达原文的含义意义重大。当然,掌握了以上几种翻译技巧并不等于找到了一把能翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要我们转型解意,而有些谚语的翻译宜以不变应万变,以保其原汁原味。