сключительнорадыВашемуучастиюв... Р 如蒙莅临,将十分荣幸……Р 无论是合同、协议、商业单证还是信函中均以完整句子为主,陈述句居多。信函偶尔使用疑问句和祈使句,与法律文件中的陈述句结构大致相同,具有深层逻辑结构,翻译时要注意其逻辑关系的表达。Р 三、结语Р 作为经贸俄语翻译工作者应具备的一定的能力,首先,俄语基础理论知识及专业知识。在笔译时,要注意俄语单词的形态变化及同义词结构,掌握各种形式的语法意义,要用所学的俄语理论知识准确的理解原文,分析并把握住句子成分,各种独立语、修饰语之间的语法联系和逻辑关系,抓住全句的中心内容,分清复合句各部分之间的关系,注意上下层次,前后逻辑,以及表达的重点,行文要有条理、规范。其次,俄语实践能力及汉语表达能力。语言是人类交际工具,是生动、鲜活的。为了提高汉语表达能力,在业余时间要多阅读报刊,杂志,掌握一些表达方式,多做书面译文练习,争取言简意赅的表达出所读材料的主旨和大意,准确的阐述主旨的事实和细节。Р 最后,翻译技巧的掌握与使用。在口译时,要根据上下文的语言环境判断某些词汇和短语的意义,将语言信息相对完整的译出。笔译时,动笔前要从头至尾的泛读所要翻译的文章,在词典中查出不懂的词,掌握文章大意。翻译完文章后要将译文与原文进行对照,发现不妥之处,再进行修改。重要的材料,还有请俄罗斯人阅读,以便合乎俄语习俗。Р 参考文献: Р [1]王婷商务俄语口译人才培养,佳木斯教育学院学报 2012年4月Р [2]孙玉华,刘宏. 新时期高校俄语专业现状调查及专业改革发展方向[J].外语与外语教学, 2011( 1) . Р 作者简介:王婷(1978- ),女,吉林白城人,现工作于辽宁对外经贸学院,副教授,研究方向:商务俄语和对外汉语;李纯鹃,(1992- ),女,辽宁义县人,辽宁对外经贸学院外国语学院俄语系2010级学生。