全文预览

俄语经贸合同汉译策略探析

上传者:梦溪 |  格式:pdf  |  页数:43 |  大小:0KB

文档介绍
义务时、应及时向对方通报所遇到的问题及其对覆行合同义务的影响。(三)大量使用带有条件状语的主从复合句。用eC./IH,作为连接词连接的条件从属句可以表示主句行为或动作发生的各种条件。在经贸俄语中、最经常使用的是可能条件句。如:EcmtBTeqCHHC10m-iefiHOCJIeoTrtpaaicuTOBapaIIOBHHeHorynaTeJI】qYIpoga.aettHenoyryqH'r且em,rn,TOOHHMeffI'npaaoOT03BaTI)Ba_rOHH,皿60npo皿aTbTOBap即y删rtory’IIaTe.rtlo·如果货物发出后10日内、由于买方的错、卖方没有受到货款那、么卖方有权收同车厢或把货物卖给其他人。第三节俄文经贸合同文本的篇章特点公文事务语体在选择语言材料上有自己的特点,而章程语言正属于这一语体范畴,具有准确性、标准化、程式性的特点、具体表现在词语、句子和篇章上、下面就是对俄汉章程在语言的选择上进行对比分析。我们使用篇章这个术语。篇章是语言的单位、不仅有形式、而且有意。它语法正确、语义连贯、逻辑清楚、是一个统一的整体。篇章的特征为:1)逻辑语义的连贯性和完整性;2)语气的衔接性:3)信息的自足性:4)交际的目的性和针对性。俄汉合同的篇章也具有所有篇章的共性特征。公文事务语体交际任务和交际对象影响公文事务语体语篇的组织结构和传递的信息。信息容量可大可小、因而篇幅可大可小。在公文事务语体中、洋洋几卷的法律文本可以构成一则语篇、而由一个句子构成的也能成为一则篇章。公文事务语体的篇章构建具有规约性、规范性和程式性、体现了静态性质。我们以行政公文为例对比俄汉公文事务语体篇章结构特点、以此体现出该篇章的上述特点。俄汉公文事务语体具有准确性、程式性特点,在用词、用句、语篇上都具有各自的使用特点。译者在翻译合同文时必须保持原文语言的特点,运用得当会使万方数据

收藏

分享

举报
下载此文档