ийся(下面署名的),надлежащий(相应的),нижеследующийР(如下的),единовременноепособие( Р 一次性补助金)等。在纯公文事务分体中还有大量特有的行政管理术语,如机构名称、职位名称、文件种类等等。由于该类分体多使用于社会生产活动领域(文化、教育、贸易、农业、工业等),在纯Р 公文事务分体文本中几乎不使用同义词来替换某一物体或行为的直接名称。与法律分体不同的是,在纯公文事务分体中很少出现反义词。在该分体中大量使用缩略词、缩写词等,如机构和企业的名称、汽车品牌等。只有Р 在纯公文事务分体中可以使用动词的第一人称形式和人称代词。这与文本作者的具体化和明确化有关(приказываю,прошукомандироватьменя,сообщаю等) Р 。在该分体中不使用动词命令式,其强制色彩通过使用обязанность,обязать,возложить等动词不定式来表达。Р 综上所述,所属公文事务语体的三种分语体――外交分体、法律分体和纯公文事务分体的相同之处则为上文所述的公文事务语体的基本特征,不同之处主要有如下几点: Р 1. 使用领域不同。外交分体主要使用于国际事务关系领域,法律分体主要使用于法律事务领域,纯公文事务分体主要使用于不同的行政机关领域。Р 2. 外交分体多使用古语和崇高词汇,一些词语的转意被当做固定意思保留下来; Р 3. 法律分体中有大量的法律术语以及对一些日常用语的去感情化; Р 4. 在纯公文事务分体中有大量专有名称及动词第一人称形式和人称代词的使用; Р 5. 三种分语体中文件的作者、对象、目的和种类都有不同。Р 参考文献: Р [1]张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社.2001,P172-P181 Р [2]肖连河.俄语修辞学[M].长春:吉林大学出版社.2003,P60-P108