全文预览

文本类型及其英译策略浅析

上传者:hnxzy51 |  格式:doc  |  页数:6 |  大小:26KB

文档介绍
人协商一致才能成立。在对商业合同进行了全面的研究之后,可以看出合同中使用的词语也非常精确和简洁。商业合同的起草者有他们自己的偏好和选择词的习惯。第一个特点是商业合同使用了古语词。无论是在英文还是中文的合同中,古语词的使用使文本更正式、更严格。在本人收集的几乎所有合同中,都可以发现,hereafter, hereinafter, hereby,hereunder and hereof这些经常使用的词语。再比如thereafter, thereinafter, thereunder, whereby, whereof, wherein 几乎这些单词都充当连接前和后的连接的角色。从这些例子中也可以看出,合同中的文字是极其简洁和简洁的。Р 4 政府报告类文本及其翻译策略Р 随着改革开放与对外交流的口益频繁,中国在世界政治经济生活中的影响口益扩大。作为信息型文本,作者建议采用解释性翻译及分译;作为表达型文本,可采用忠实性翻译和直译,也可辅以变化表达形式;作为呼吁型文本,可采用增词、省略和重组的方法。Р 5 结语Р 总之,不同类型的文本有不同的翻译策略,因为它们在风格、内容和其他方面都有很大的不同。翻译这些文本不仅是两种文本的交流,也是两种文化的传播,虽然在语言习惯上会有许多文化冲突和差异。文本可以是信息性的、富有表现力和操作/说服性的。了解不同类型文本的整体翻译策略对于翻译是很有帮助的。总之,译者在翻译不同文本的过程中需要克服许多困难,因此,翻译好不同类型的文本对一些译者来说还有很长的路要走。Р 参考文献Р [1]方梦之.1999.科技翻译:科学与艺术同存[J].上海科技翻译,(5):6-10. Р [2]胡清平.2004.技术写作、综合科学与科技翻译[J].中国科技翻译,(2):13-20. Р [3]王弄笙.2004.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译,(5):3-6.

收藏

分享

举报
下载此文档