全文预览

英语商务合同的语言特征 毕业论文

上传者:梦溪 |  格式:doc  |  页数:15 |  大小:144KB

文档介绍
。对某些具有法律性概念条件限定很多,因此中心词的限制也较多,所以在商务合同中长句较多,短句偏少。长句大部分为主从复合句、条件句和综合复杂句。例如:Р1. Other matters relating to this contract shall be dealt with in accordance with the General Terms and Conditions as specified over-leaf, which shall form an integral part of this contract. Р“本合同其他有关事项应当依照详见另面的一般条款,这将成为本合同的组成部分。”本句比较复杂,“relating to this contract”后置定语修饰“other matters”,“as specified over-leaf”修饰“the General Terms And Conditions”,而“which”是非限定性定语的引导词,代指上文整个部分。Р2. Should the Buyer be unable to arrange insurance in time owing to the Seller’s failure to give the mentioned advice of shipment by fax or e-mail, the Seller shall be held responsible for any and all damages or loss attributable to such failure. Р“若买方因卖方未能给提到装船通知的传真或电子邮件而不能及时安排,卖方负责赔偿买方由此而引起的一切损害或归因于卖方失误的损失。”本句文字较长、语序翻译起来较为混乱,但中心明确、重点在逗号后面,它是条件句。

收藏

分享

举报
下载此文档