and construed as an integral part of this contrite. 下列文件应被认为、读作、解释为本合同的重要组成部分。 Р 可以看出,商务英语用语一般形式完整准确、简洁明了、严密且较为正规。但是,有时出于策略需要或者跟随瞬息万变得市场行情,或由于礼貌和民族间不同的习惯,商务英语用语可以措辞模糊,亦此亦彼表达含蓄委婉礼貌周全。例如: РР a)What you mention in your letter in connection with the question of agency has had our attention.贵方信中所谈与代理有关的问题我们已予以关注。 Р 这里“予以关注”措辞模棱两可,给自己留下了回旋得余地。 Р 2)商务英语多使用主动语态,较少使用被动语态;多用直接表达方式,少用间接表达方式;多用现在时态,少用将来时态。 Р Р 二、结束语 Р 总之,商务英语是一种真切得,活生生得,运用于商务活动中的语言,我们以商务英语的语言方面为切入点,简要的分析了它的语法特点与修辞特点。我们在以后的学习中,能够更好的发挥,运用商务英语的特点,提高我们商务英语运用得质量。 Р Р 参考文献 Р [1] 周富强,王长江;《新编经贸英语阅读教程》,中国社会科学出版社,1999. Р [2] 吴明忠,吴 敏;《国际经贸英语合同写作》,暨南大学出版社,1998. РР [4] Malra Treece,Successful Business Writing.Allyn and Bacon,Inc.1980. Р [5] Charles T.Brusaw,The business Writer’s Handbook.2d ed.st.Matin’s Press,1982. Р Р2/view-365050