,以 3 便让对方准确无误的进行投保。 4 、大量使用被动句在外贸函电中, 被动语态被大量使用, 可以凸显要说明的对象或要论述的主旨, 有时也是为了使语气显得委婉客气,同时还能使信函的句子结构呈现多样化,避免单调。例如: Your prompt attention will be appreciated. [p97] As the goods are badly in need here, please effect shipment as soon as possible. [p162] You are assured that we are doing our utmost to make shipment as quickly as possible. [p163] 综上所述, 作为国际贸易沟通中最基本的途径之一, 商务英语是在不同的商务场景中运用的英语. 因此具有商务特色的外贸函电无论从文体风格、句式和词汇上,都有它鲜明的商务特色, 随着时代的发展和进步, 外贸函电也越来越凸显出时代气息。所以, 只有掌握商务英语的语言特色,才能撰写出高质量的外贸信函。参考文献[1] 兰天,时敏,叶富国. 外贸英语函电[M] . 北京:科学出版社, 201 0. [2] 魏国平. 商务英语函电的文体特征[M] . 北京第二外国语学院学报, 2005 . [3] 樊继英, 郑利超. 外贸英语函电的语言特点[J ]. 黑龙江科技信息, 2010,24:211 . [4] 杨霞. 外贸函电的文体特征分析[J ]. 海外英语, 2010,08:337-338 . [5] http://www. /content/10/1121/15/4721869_71172840. shtml . [ 6] 郭静, 孙晓曼, 侯学智. 外贸函电的语言特点分析[J ]. 考试周刊, 2014,02:89 .