全文预览

英汉语序对比研究

上传者:叶子黄了 |  格式:doc  |  页数:4 |  大小:23KB

文档介绍
。各个民族,由于思维习惯的不同,对同一客观事实往往有着不同的语言传达顺序。英语民族的思维方式主要是:主体――行为――行为客体――行为标志。这一思维习惯所引起的语言传达模式是:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须后置等。汉语的思维方式则是:主体――行为标志――行为――行为客体。这一思维习惯所引起的语言传达模式是:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置等。Р 3.分析思维模式与整体思维模式。中国人重意合,形散而神不散,句子之间的联系不是单纯靠语法,主要是靠使用顺序和思维进程,形成了中式整体思维模式。整体思维从整体出发,由整体到部分,强调整体程式。西方人重形合,句子结构严密、谨慎,且主要依靠语法功能进行连接,形成了西方的分析思维模式。所谓分析思维,即从局部出发,由部分到整体,强调形式结构程式。这种思维模式的差异在语序上表现为:英语表示时间或地点单位序列时,习惯由小到大,采用部分在前,整体在后的排列方式;汉语恰好相反,喜欢由大到小,采用整体在前,部分在后的模式。Р 四、结语Р 综上所述.英汉语序的差异正是英汉两个民族不同的思维方式差异的表现。英汉两种语言源自不同的语系,英汉两个民族思维上存在很多差异,语言表达上也有区别。本文主要从几点现象出发进行简单的分析,进而探讨两种语言在语序上的本质差别――汉民族的思维着重对事物的感知,依据实际时间顺序编排语言。汉语构句重逻辑顺序,在时间上重先后顺序,在逻辑上重前因后果关系,汉语的语序结构直接反映了现实生活的时序结构。而说英语的民族则不注重时序与句序的对应性,可根据说话人的语气轻重、文风特点、表达需要等意图来排列语序,因而,其构句具有较大的灵活性,它既可按顺序排列句内语义成分,也可逆序排列句内语义成分。这种民族思维与表达上的差异是很值得我们加以注意的。Р 参考文献: Р [1]刘宓庆.英汉对比研究与翻译[M].江西教育出版社,1991.

收藏

分享

举报
下载此文档