全文预览

英汉语言对比研究发给学生

上传者:似水流年 |  格式:pptx  |  页数:62 |  大小:416KB

文档介绍
(Syntheticvs.Analytic)2.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定状语的位置English:S+V+O+manner+place+timeChinese:S+time+place+manner+P+O她温柔地点了点头。Shenoddedinatenderway./tenderly.Ⅰ.英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)3.英汉都有大量的虚词,但各有特点英语:articles冠词,prepositions介词,auxiliaries助动词,coordinators并列连接词,subordinators从属连接词汉语:介词、连词、助词动态助词:着、了、过结构助词:的、地、得语气助词:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪Ⅰ.英汉语言宏观对比二、pactvs.Diffusive)英语的主谓结构可归纳为五种基本句型:SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装。语法一致原则grammaticalconcord意义一致原则notionalconcord就近原则principleofproximity注重形式接应formalcoherenceⅠ.英汉语言宏观对比二、pactvs.Diffusive)汉语主谓结构要复杂得多,注重意念连贯(oherence)警察抓住了小偷;(施事主语)三个小偷都抓住了;(受事主语)昨晚抓住了三个小偷;(时间主语)公共汽车上抓住了三个小偷。(地点主语)Ⅰ.英汉语言宏观对比三、形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)Hypotactic:句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。Paratactic:词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

收藏

分享

举报
下载此文档