,但又并非彼此对应。即英语的显性连贯译成汉语可能是隐性连贯,反之亦然。Р(3)思维的逻辑性Р连贯的语篇Р思维连贯性Р思维的逻辑性Р人类理智的共同特征和功能Р交流沟通、双语互译的根本保证Р逻辑:形成语篇和理解语篇的根本。逻辑是为人类所共享的主观思维的形式,也是包括人自身的全部活动在内的客观事物的普遍规律。Р例:单个词:蛇(snake)? 伴有指称:蛇? 伴有惊恐状:蛇!Р(4)文体的多样性Р逻辑的种种语言表现可以归为文体、体裁、语体和风格的不同,用英语来说都是个style 的问题。?英语中比较常见的文体:叙述(narration)、描写(description)、说明(exposition)和译论(argumentation)。?语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。?例如: “ You eed,” She said, “ You drove pletely out of his mind.” Pierre smiled, “ Did you see?”?就翻译而言,无疑应该尽量做到保全对方,否则,便要保全文体风格,变换衔接手段。Р3.英汉语篇的基本差异Р外在的衔接与连贯手段Р内在的思维(决定性)Р(1)螺旋式与直线形Р东方螺旋型Р重综合Р英美直线型Р重分析Р先宣称主题之重要,继而展开反复的论述,最后回归到主题并对它再三强调。Р先表达出中心意思,由此展开,或层层推演或逐项分列,后面的意思都由前面的语句自然引?出。Р她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。Р眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝,留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。? (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)