全文预览

【英语翻译】影响翻译的各种因素

上传者:学习一点 |  格式:ppt  |  页数:40 |  大小:78KB

文档介绍
展的空间视图。汉语意合特点的突出表现则是时间的心里流程,通过多个动词的连用呈流水句式,按时间先后顺序和事例推移方法,一件件的交代清楚,一层层的铺开。所以汉语句法有连动,从个体到整体的表达特征。?1)中使用了if引导的条件从句,而在例(2)则使用了独立结构,句式结构严谨,句子之间的关系明确。Р句式因素Р1.2语序不同Р英语有丰富的形态变化,“语序”相对比较灵活,句子成分只要在语法上保持“关系一致”,可以灵活安排,“时序”和“事序”可通过语法形态上的变化体现出来,句子成分在空间上的叠架和“语序”在位置上的颠倒并不影响实际“时序”以及“事序”的再现。因此,英语构句则既可按顺序也可按逆序排列句内语义成分。Р汉语是非形态语言,词形没有变化的标志,“语序”在句子里起着决定性的作用,句子只能以时间和事理为线索,按照实际“时序”及“事序”来安排“语序”,“逻辑顺序”是汉语构句所遵循的规律,在时间上重先后顺序,在逻辑上重前因后果关系。?(1)在今天的数学课上他没有回答出老师的问题。时间?(2)她薪水不低,生活很宽裕。原因?(3)He got the job although he had no qualifications.(从句置后)?(4)As I was walking down the street, I saw the police car.(从句置前)?1-2是汉语语序的表达方式,分别表示条件、时间、原因,句子的语序一般不宜对调或颠倒。而在3-4是英语语序的表示方式,其语序非常灵活,可置前、后或中。?又如When I entered his office, he stood up to greet me .或 He stood up to greet me when I entered his office .汉语作为非形态语言例,只能译成“我走进他的办公室,他起身和我打招呼”。

收藏

分享

举报
下载此文档