全文预览

权力研究综述:翻译视角.doc

上传者:upcfxx |  格式:doc  |  页数:7 |  大小:0KB

文档介绍
ndNewYork:Pinter.[3]Hermens,Theo(ed).1985.TheManipulationofLiterature:studiesinliterarytranslation[C].LondonandSydney:CroomHelmLtd.[4]Lefevere,André.1992.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].LondonandNewYork:Routledge.[5]Tymoczko,Maria&Gentzler,Edwin(eds.).2007.TranslationandPower[C].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.[6]Venuti,Lawrence.2004.TheTranslator’sInvisibility―AHistoryofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.[7]Venuti,Lawrence.1998.TheScandalsofTranslation:hicsofDifference[M].London:Routledge.[8]查明建.2004.文化操纵与利用:意识形态与文学经典的建构.《中国比较文学》第2期.[9]陈永国.2010.翻译与后现代性[M].北京:中国人民大学出版社.[10]胡安江.2008.翻译文本的经典建构研究[J].《外语学刊》第5期.[11]胡翠娥.2007.翻译与权力――五四期间文化激进主义和文化守成主义的翻译论争[J].《天津外国语学院学报》第4期.[12]李遇春.2007.权力?主体?话语――20世纪40-70年代中国文学研究[M].武汉:华中师范大学出版社.

收藏

分享

举报
下载此文档