全文预览

文化视角下的隐喻翻译

上传者:梦溪 |  格式:doc  |  页数:6 |  大小:0KB

文档介绍
成石头的女妖”就把原作品中的意思和文化都很好地表达出来了。Р 四. 保持意思舍弃形象此方法对应于纽马克的策略5和策略6。如果隐喻是多余的,译者可以将之舍弃,只要保持意思完整即可。尤其是中国的一些传统神话对于外国人来说可能会很荒谬或者难以理解。例如:穷棒子闹革命,是八仙过海,各显其能[4]译文为:When we pass from the old society to the new,each of us shows his true worth.译者把“穷棒子”“八仙过海”的形象完全舍弃了,直接翻译出它的意思,这样简单易懂。Р 四. 结语Р 如今的隐喻研究已经是一个跨学科、多角度的深入研究。从修辞领域到语用学领域,尤其是认知学的介入给隐喻翻译提供了新视角,隐喻是一种思维模式,那在翻译过程中要考虑文化层面的异同,笔者基于纽马克的七个策略,认为可以简单归为四类翻译策略,希望有助于隐喻翻译的研究,并提醒译者树立文化意识。(作者单位:云南师范大学) Р 参考文献Р [1]Guralnik,David.Webster’s New World Dictionary.Cleveland:William Collins Publishers,Inc. Р [2]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1999:468 Р [3]Nida,E.A(2001).Language,Culture,and Translation[M]Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,P106 Р [4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2001:158 Р [5]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992.

收藏

分享

举报
下载此文档