谚语、歇后语等),汉语常常借助这类生动形象的词语来表达抽象的意思。如: Р lack of perseverance三天晒鱼,两天晒网 Р with great eagerness如饥似渴 Р disintegration土崩瓦解 Р 英语“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”,通常用来表达复杂的思想和微妙的情绪;而汉语“实”、“明”、“直”、“显”、“形”,措辞具体,涵义明确,叙事直接。英汉表达法在这方面的区别主要是由于中西方的思维方式不同:西方人重抽象的思维方式和中国人重具体的思维方式,抽象思维的偏好使英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,往往通过对事物感性认识分析达到对事物的理性认识。而汉民族更习惯于使用具体的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,注重直接经验,以感觉、知觉、表象为依据。 РР Р 3.总结 Р Р 各民族在自己的文化发展中形成了各自不同的构词方式,同样的事物、现象,英汉两种语言都能完美地用自己独特的表达方式来实现。各种语言之所以有不同的表达效果,是因为受制于各自所处的文化环境,只能放在适合自身规律的方式中才能得以实现。由此可见,在二外习的得过程中,必须充分了解英汉词汇之间所存在的差异,准确判断其词义和内涵,这样才能真正掌握并运用词汇。比较分析法,对外语学习和教学有着重大的意义。 Р Р 参考文献: Р [1]连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社,1993. Р [2]曾建平.从词语看英汉民族的思维方式.外语和外语研究,2002,(5). Р [3]连淑能.论中西思维方式.外语和外语研究,2002,(2). Р [4]汪德华.英语思维方式对其语言、文字的影响.外语和外语教学,2003,(3). Р [5]彭家玉,扬贤玉.英汉思维差异在语言上的折射.西安外国语学院学报,2001,(3). РР /900880