表达上的另一个不同是汉语短句多,而英语往往多长句。英译中的长句像一棵参天大树,一个主干可附带多个枝条。句式的不同,使学生在理解上困难重重,更何况进行准确的翻译。如在大英教材中,曾有这样一个长句:Don’t such scores simply mean that I am very good at answering the type of academic questions that considered worthy of answers by the people who make up the intelligence tests――people with intellectual bents similar to mine?这样的长句的确难倒了不少学生。其实理解英语长句的关键是分清句子的层次,理顺它的前后关系。该句的主句不难理解,是一个问句,关键在于question后带了一个that引导的定语从句,而在该从句中the people又有who引导的定语从句,破折号后又有一名词短语对其作补充说明。同时,汉语中定语一般放在被修饰词前面,而英语中较长的定语多后置,所以在翻成汉语时,又要注意汉语的表达习惯。该句正确的译文为:这类分数不就仅仅意味着我很善于回答那些编制智力测试题的人们――智力爱好跟我相似的人们――认为值得回答的那些学究式问题吗? РР 语言的学习是一个艰苦的过程,尤其对两个不同语系的学习者来说,只有不断进行比较研究,才能逐渐掌握它的表达特点。作为教师,我们确实有必要把翻译作为一种加强英汉语比较的学习策略贯彻到大学英语教学中去,在课堂上,经常挑选一些典型的句子,让学生进行英汉互译,通过翻译训练,使学生有意识地进行英汉语比较,体会它们在表达上的异同,并逐渐将英汉语的比较学习变成一种自觉的行为,从而提高他们的英语语感,提高准确运用英语的能力。 Р 9971055