巧、检验理论、提高能力。初级阶段,学生应了解汉英语言的表达特点,学会分析英语句子和段落结构,通过简短翻译练习掌握基本翻译技巧;中级阶段,学会基本语篇分析以及具体语篇中翻译的难点与重点,尝试篇章翻译;高级阶段,了解目的论等实操翻译理论、译者的职责、翻译的流程和应用翻译的基本策略与原则,学习利用网络资源和平行文本辅助翻译,并综合运用语言和翻译技巧进行应用型翻译实战。革新教学方法。大学英语翻译课程教学应当提供多样的文本类型和模拟真实的翻译语境,结合个体翻译、团队翻译、师生互评等教学形式,实现学生翻译实践效率最大化和效果最优化。教学方法可借鉴翻译专业的培养模式,采用翻译工作坊的形式,给予学生充分的翻译、讨论、修改机会,让学生在合作翻译的过程中培养译者意识,锻炼翻译实践和翻译批评的能力。随着课程的推进,每个阶段的教学内容和目标都应有所不同,翻译练习的类型和难度也应随之调整。如从小语篇到大语篇,从英译汉到汉译英,从儿童读物到科普新闻,从全国大学英语四、六级考试真题到真实文本。学生是真正的学习主体,他们的翻译实践应贯穿课堂内外,而教师则是质量控制者和教学引领者,应通过译文点评和总结等方式帮助学生学会应对不同的翻译难题,初步形成译文质量的判断标准,掌握翻译工作者应当具备的基本常识和技巧。在社会需求和英语教育培养目标都已发生变化的当下,大学英语翻译课程不仅在教学理念上要紧跟时代步伐,在翻译教学的内容和方法的设计上也应当与时俱进。当然,不同地区、学校和专业的学生,其语言能力和专业性质各不相同,翻译课程设计者应当因地制宜,依据具体情况灵活制订教学大纲。同时,课程改革的践行需要具备相应理论素养和翻译实践经验的教师队伍,因此,一线教师的继续教育和培训也必不可少。总之,设计与社会需求接轨、符合大学英语教育培养目标的综合性翻译课程,既是形势所需,也是大势所向。作者:刘芳单位:广东外语外贸大学英语教育学院