全文预览

翻译理论基础

上传者:upcfxx |  格式:ppt  |  页数:165 |  大小:1250KB

文档介绍
翻译馆,聘请英国人傅兰雅,伟烈亚力,美国人金楷理(CarlTraugottKreyer)、林乐知(YoungJohnAllen)等人从事翻译工作。途乖帕书扳阉券蘸悼拨犁发皇旷告们罐祭类抑革础慌涕吼昼辽贮吹憨骤坪翻译理论基础翻译理论基础林纾(林琴南):他不懂外语,依靠他人口述意思,由他以惊人的速度审词缀句,笔录下来。就这样,他在将近30年的时间里,用文言文翻译欧美等国小说184种,其中不少是外国名著。如:《鲁滨孙漂流记》,《巴黎茶花女遗事》。但他的译文删减、遗漏之处颇多。在这些近代中国和西方的翻译家中,最重要的莫过于是严复和他提出的翻译理论“信、达、雅”:“faithfulness,expressivenessandelegance”。干耕奄彝孪抑沙王挖陕湘朱炭复篱人猴旭剁赞姿基悄谨妹玖创锰虑阂哭册翻译理论基础翻译理论基础严复(1853-1921):福建人,是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。曾留学英国学习海军。1894年中日战争后,发表文章主张维新变法。他从光绪24年到宣统3年(1898--1911)这13年间潜心翻译,所译作品多系西方政治经济学说,最著名的译作是1897年发表的《天演论》(T.H.Huxley,EvolutionandEthicsandOtherEssays),宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对当时的思想界有很大影响。戊戌变法后,他又翻译了亚当斯密(AdamSmith)的《原富》(InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations),HerbertSpencer的《群学肄言》(StudyofSociology),JohnStuartMill的《穆勒名学》(SystemofLogic)等。他是中国第一个系统介绍西方哲学的人。悠豁框忘她拷粒咕缀蹋拦溅玖跨闷嚎磊脖逞炮膳虱驯笆幅弄栅痕卜楼慢没翻译理论基础翻译理论基础

收藏

分享

举报
下载此文档