全文预览

汉译英的省略译法概要1

上传者:幸福人生 |  格式:ppt  |  页数:14 |  大小:995KB

文档介绍
,“胜利召开”、“彻底粉碎",“毫无根据的诽谤"中的修饰词在汉语中都说得通,意义重复却不显得累赘,符合汉语行文习惯,读起来颇有气势。但是,这类修饰词若直译到英语中,就显得多此一举,不合逻辑,甚至滑稽可笑。汉译英时对这类词的意义及用途应仔细斟酌,反复推敲,或略去不译,或改变译法.不必要的浪费waste隆重召开open工应直丝误解misunderstanding人类文明civilization热烈拥护support极为可耻shameful亲自接见meetwith1.中国政府郑重声明。TheChinesegovernmentdeclared.省略内容空洞的词语所谓内容空洞的词语,是指汉语原文中的一些词语或说法,无论在作者头脑中还是在读者心目中,所表示的意思远不像其字面意义那样夸大,如果保留在译文中,会让译文读者觉得费解或虚假,有一种程式化官样文章之嫌。1.带来了社会主义科学文化事业的极大繁荣、极大昌盛。Ithasbroughtaboutaflourishingsocialistscienceandculture.2.跻身世界一流大学行列,以综合性、研究型、开放式的姿态跨入崭新的二十一世纪已成为今天全体清华人的努力方向。eaworld-classuniversityinthe21stcentury.通过简练的表达方式?而产生的省略现象在汉译英时,有时可以按原文的句子结构直译,虽然在用词和句法上没有错误,但如果我们改变原文的表达形式,用比较简洁的表达方式进行翻译,译文往往更加精练和明快,这也是汉译英省略译法的一种常见情况.1.广大职工要转变就业观念。Workersshouldchangetheirideasaboutemployment.2.这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论.onclusionwehavereachedafterreviewingourlonghistory.

收藏

分享

举报
下载此文档