全文预览

第五节专有名词的翻译

上传者:相惜 |  格式:ppt  |  页数:41 |  大小:95KB

文档介绍
的决定。一般来说,无论是中国人的姓名的英译,还是英美人的姓名的汉译,都应遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则。疙殆粳歌汤块躬睡街刽仓鄂渗翟哉兽峭迹娥蝴璃谍亩推抵唐闹晦蚀皇综询第五节专有名词的翻译第五节专有名词的翻译1、中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名的原则。中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”。在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻名”(包惠南,2001:52)例如“外交部长唐家璇”译写为TangJiaxuan,MinisterofForeignAffairs.TANGJiaxuan,MinisterofForeignAffairs.隋烽芜淄蓟笼帘壳锋缆腋耽粪钧骑祖哈奸颤忍谴捶淳肝恤狗瓜簧券仟虎胀第五节专有名词的翻译第五节专有名词的翻译已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重历史而加以沿用。如:孔子——Confucius;孙中山——SunYat-sen;宋庆龄——SoongChingLing等。此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差异,也要加以回译。如:金庸——LouisCha;董建华——TungCheehwa;成龙——JackieChan等。歼紊役径代屋鄂域留颠清佩梭遏垦吨很仗齐瘸蘑椿娃汇哄是一幼矗威撂奄第五节专有名词的翻译第五节专有名词的翻译华裔外国人的称呼一律按自身习惯或参阅«英语姓名译名手册»。如:李政道——Tsung-DanLee;丁肇中——SamuelChao-ChungTing;杨振宁——YangChen-Ning;李泽楷——RichardLee等。Example:ZhangJian(或ZHANGJian)“张剑”?“张建”?“张健”?“章剑”?如果该人是众所周知的人物当然是最好,如果是普通人的名字,一般要在人名后面加个括号,注名“音译”二字。铣恳质嫁胡抵群哎翘赊诣听土揭槽桅堆糜荤皖俐调到逐搬魁殉亭门污措寝第五节专有名词的翻译第五节专有名词的翻译

收藏

分享

举报
下载此文档