全文预览

第五章 翻译的过程(ppt课件)

上传者:梦溪 |  格式:ppt  |  页数:36 |  大小:454KB

文档介绍
ening,justasktheneighbors”)“关上栅栏,”他要求说,“我把它从电网下放过去。”我关上了栅栏。约翰把小牛从电网间递了进去,小家伙蹦蹦跳跳地朝妈妈那儿跑了过去。这个译文读上去倒也顺畅,似乎没有什么问题,但是跟原文一对,问题就来了:turnoffthefence是“关栅栏(门)”的意思吗?那为什么不用close,而用turnoff呢?而且,下一段紧接着说flippedtheswitch,说明这里要关的是“(电)开关”,而不是“门”。再看看词典的释义,turnoff系指disconnect;stoptheflowof;switchoff(切断,关掉)。通过以上分析,我们可以得出结论:这里要关的是栅栏的电开关,因而这两段话可以译作:“关上栅栏的电开关,”他说,“我把小牛从电线底下塞过去。”/我赶忙关上开关。约翰悄悄把小牛从电线之间塞进去,小家伙蹦蹦跳跳地奔向妈妈。4.ingoutofthestationwine-shop.(E.Hemingway:“AFarewelltoArms”,Ch.38)我们上车时,我看见司机和卖票员正从车站酒店里出来。海明威在这里描写的是瑞士的登山小火车,但我们不要忘记作者是美国作家,使用的是美国英语。译者把themotormanandconductor译成“司机和卖票员”,无论从词义还是从语法上看,都有可商榷之处。先说词义,motorman是“司机”,这没有问题;而conductor作为“卖票员”讲,在美国英语里也有,但那是指公共汽车卖票员;在美国,火车上的conductor应是“列车长”。再从语法上看,motorman和conductor共用一个定冠词,说明此处是一人兼二职:既是司机又是列车长,而小说译者将其译作“司机和卖票员”,就变成了两个人,有违作者的原意。正确的译法应该是:我们上车时,我看见司机兼列车长从车站的酒店里出来。

收藏

分享

举报
下载此文档