全文预览

商务英语翻译中的文化因素

上传者:学习一点 |  格式:doc  |  页数:6 |  大小:0KB

文档介绍
?”等,而英美人常用 “It’s a nice day ”,在关系亲密者之间还可用“Hi! ”。接电话时,我们常问“你是谁?” “你找哪位”,而英美人通常是先报自己的电话号码或单位名称。寒暄之后的道别,我们常说“请留步”、 “慢走”,西方人常会微微一笑,作一个再见的手势或说“Good-bye”。赞扬、祝贺和其他社会礼节:中国人视“谦虚”为美德,当别人对我们说 “Your English is very good.”我们常答道:哪里,哪里, 或我的英语不好。而西方人习惯以“Thank you! ”的方式来接受。 Р Р 结论 Р Р 在商务英语翻译中造成中西文化冲突现象的原因是多种多样。究其根本,是因为中西双方有着不同的文化、历史背景,这必然使人们在意识、行为等方面形成差异。分析其主要成因:首先是逻辑思维存在差异;其次是价值观念存在差异;再次是行为规范存在差异。要保障跨文化交际的顺利进行,就必须了解对方的行为规范,最好的方法就是“入乡随俗”。最后是语用的迁移造成的影响。人们对客观事物的评价和解释通常是建立在自身的文化基础之上的,这种文化的标准规范只能在自身中按其特的定条件加以解释。进行商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,以达到更好的融合效果。 РР Р 参考文献: Р [1]关世杰 《跨文化交流学》 北京大学出版社;1995 Р [2]刘醒吾 《经贸英语口语》 外语教学与研究出版社;1997 Р [3]李平 《国际经贸英语教程》 中国国际广播出版社;1999 Р [4]王学文 《新编经贸口译教程》 中国对外经济贸易出版社;2001 РР Р1/view-292559

收藏

分享

举报
下载此文档