全文预览

三级翻译PPT课件

上传者:相惜 |  格式:ppt  |  页数:28 |  大小:674KB

文档介绍
忠实于原作的内容”。?[例1] He promised e and didn’t.他答应来,但没有来。? 而“达”则是指译文要流利,畅达易懂,且符合汉语的语言规范和修辞习惯。Р4Р[例2]There is no question of your country attending the meeting.? 不存在你们国家参加这次会议的问题。? 翻译的过程即理解与表达的过程。这要求考生能准确地运用英语及背景知识来理解原文,迅速寻找与英语原文相对应的汉语文字,并使用逻辑推理与汉语知识来加工汉语语言文字的表现形式,力求写出符合汉语习惯的译文。Р5Р英译汉测试中,考生易出现这样或那样的错误,但都与下列三个方面有关:? 1)英汉双语词汇量小,不熟悉词语的转义和引申意义,依据上下文准确推断词汇意?义的能力不强。? [例3] Our elevator doesn’t work tonight.今晚我们的电梯不工作。根据上下文,“doesn’t work”可译成“出了故障”,更符合汉语的习惯。Р6Р7Р8Р针对上述三个方面的问题,考生应不断扩大词汇量,熟悉词语的转义与引申意义,注意约定俗成的习语词组;打好牢固的语法基础,加强阅读训练,扩展自身的知识面,同时还应学会使用英译汉方面的实用技巧。下面就几种常用的翻译技巧作一些介绍。Р9Р1.词义的选择与引申?与汉语一样,英语普遍存在一词多用和一词多义的现象。在正确理解原文时,一定要注意英语中关键词的语法功能、语言环境及其搭配习惯。?[例6]Grain Prices have risen substantially,and exports are at record levels.? 谷物价格已经大幅度地上涨,出口额也达到历史最高水平。?[例7]Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜也有苦。Р10

收藏

分享

举报
下载此文档