全文预览

文学翻译课件整理ppt

上传者:相惜 |  格式:ppt  |  页数:50 |  大小:321KB

文档介绍
bodily weakness or fort, often marking the onset of a disease.  2. a vague or unfocused feeling of mental uneasiness, lethargy, or fort. 我数度访美,每每被一种深切的不快感萦绕。我好像特别容易感觉出不快,而这不快,也给社会改革者带来了一些费解的难题。.在我旅美期间,我曾经对一种在我看来极度平常,能够给社会改革家制造困难问题的人们普遍表现出心神不宁的现象印象深刻。我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。 If you try divorce and remarriage it is very unlikely that there will be any change in this respect. And so you are condemned to gastric ulcers and premature old age.  5. pel or force into a particular state or activity: his disposition condemned him to boredom 如果你与其分道扬镳,另起炉灶,你的收入不可能有任何改变。所以你注定心痛,早衰! 如果你试图靠离婚然后再婚来期望在这方面会有所改变,那几乎是不可能的。所以因为极度忧郁和不快,你注定要得胃溃疡和未老先衰。如果离婚重找一个,情形并不会有所改变。你就像得了胃溃疡一样,未老先衰。即便离婚、再婚,这方面也很难有什么变化。因此,你被宣判得了胃溃疡、未老先衰。如果你想离婚再娶一个女人,这种状况不会发生任何变化。因此,你注定要得胃溃疡,未老先衰。

收藏

分享

举报
下载此文档