全文预览

百年翻译批评史课件

上传者:梦&殇 |  格式:ppt  |  页数:31 |  大小:670KB

文档介绍
—即翻译目的。Р发展:功能翻译理论的创始人是德国学者莱斯(K.Raith)。1971年,莱斯在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间的关系评价译文,从而建立功能翻译理论的雏形。此后,她的学生费米尔(H.J.Vermeer)在莱斯的理论基础上又提出了翻译目的论,强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。稍后,贾斯塔。曼塔利又建立了行为翻译理论。二十世纪九十年代初,德国学者克里斯蒂安.诺德出版了《目的性行为—析功能翻译理论》一书,系统概括了功能翻译理论,并在此基础上进一步拓展了该理论,提出翻译过程中的“忠诚”原则。Р功能翻译理论的翻译原则Р※目的原则:? 连贯性原则和忠实性原则?※忠诚原则Р从目的原则和忠诚原则整体上比较飘的两个译本(傅东华译本和黄怀仁、朱攸若译本)Р归化的典型代表:? 傅东华译本?异化的典型代表:? 黄怀仁、朱攸若译本Р1.人名和地名中国化。为了让译文符合中国读者的文化意识,傅先生有意将人名和地名译成了颇具中国色彩的名字。现举例如下:? Red Butler:白瑞德 Scarlett O’ Hara 赫思佳? Ashley Wilkes 卫希礼 Mclanie Hamilton 韩媚兰? 特别是称呼Scalet 的保姆为金嬷嬷,很像中国金大娘之类的称呼,又称Stuart和Brent两人的随身仆从为跟班阿金(Jeems)。Р2. 省去了一些环境描写和心理分析。例如第三十五章删节了约八九千字关于Scarlett的心理和Tara庄园的描写,又如第四十一章删节了约四五千字关于Scarlett的心理描写。对此,傅东华的解释是“一些冗长的描写和心理分析,觉得它跟情节的发展没有多大关系,并且要使读者厌倦的,那我就老实不客气地将它整段删节了。”

收藏

分享

举报
下载此文档