be long before I go back to my hometown. (二)语气的需要。?有失才有得。? You can ’ t make an omelet without breaking eggs . 正说反译(三)为了使原来隐含意义更加明确, 更便于直接理解。?在困难面前,他总是勇往直前。? He never flinched from any difficulties . (四)充分利用英语某些词语的特点, 使译文更精当。?在白天看来,它们就平凡得很。? By daylight , they were nothing out of mon . 正说反译练习? Exercises ?他为这件事竭尽全力。 He spared no pains/efforts in doing this. ?她对他百依百顺。? She never denied him anything .?返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。? The thought of returning to his motherland never deserted him. 反说正译第一,汉语的否定词在句中无否定意义。?这块地里的麦子长得不大离儿。? The wheat on this field is pretty good .?第二,使语气委婉而含蓄。?谁没有个三灾六难的。? There is a crook in the lot of every one . 反说正译第三,英语有更简练而恰当的表达法。?人不可貌相。 Beauty is but skin deep . 第四,把原文隐含的意思明了化。?我觉得这么做后果不妙。 I think the worst of the problem is behind us .