全文预览

大陆与港台外来词比较研究

上传者:你的雨天 |  格式:pdf  |  页数:61 |  大小:0KB

文档介绍
社.年版一Р”取首字⋯汀癉”成为“”。再拿““从”是英语“薄!按印钡暮河锒烈羰恰癳保按又啤音加意译词,即先完成音译后,在音译部分后面添加上一个表示词的属性或特征的汉语词素。如“酒吧”ⅰ捌【啤ⅰ翱ㄆ、“扑克牌”ⅰ鞍爬傥琛╙ⅰ鞍滩“香槟酒”法ⅰ芭煽吮省ⅰ捌古仪颉—从英语或希腊语等西文借形的,即字母词。它分为纯英文借形的,汉语词素和英或希腊语混合借形的。纯英文借形的,如“”、“”、“薄借形的,如“薄ⅰ癟恤”、“狻薄ⅰ癆啤薄ⅰ癇薄ⅰ癘血型”、、“濉薄ⅰ翱ɡ璒薄ⅰ金”、“锩薄从外来词的外部形式看,虽然它们借来了其它民族的书写形式或语音形式,可是它们仍然被汉语的语音形式,造词方法以及构词形式控制着。拿“,汉化后的语音形式为眉蛩醴绞来造词,即对“啤崩此担甏踉谙愀哿餍衅鹄吹拇视铮鞘毖窍驴魏蟪3一起聚餐或聚会,为了方便就采用与英国绅士们请客方式不同的平摊付账的方法,或者当场分摊,或者先由一人垫付,回来后大家分摊。《香港话普通话对照词典》里指出:”读音的简化,同样的意思在美式英语里是“是用简缩法和说明法来造出新词的,它的内部结构规律组合方式为偏正方式。还有从日文借形的,即从日语借入到汉语词汇系统时,直接用同样的汉字来表记。这类型较复杂,有的只借形,而表达汉语含义的,在汉、日雨种语言中,词的含义有所不同。如:“新闻”、“道具”、“高校”、“派出所”等等。有的从汉语收入日语,后又从日语回流到汉语的借词,即既借形也借义的,这类借词的数量相当大,在汉语词汇系统中占有特殊的地位。例如:“具体”、“世界”、“主义”、“思想”、“劳动”、“理论”、“侵略”、“卫生”、“自由”、“节约”等等。有的日本人根据汉字构成的新词,这类借词在汉语中数量也不少。例如:“见习”、“景气”、“手等等。ⅰ耙了估冀獭⒗甝錷鹊取“薄ⅰ癠”等等。汉语词素和英或希腊语混合“旧濉钡鹊取崩此担饰狢“湎摺山东大学硕士学位论文“薄ⅰ癡”、一.

收藏

分享

举报
下载此文档