全文预览

中国大陆地区与香港地区汉语外来词对比研究

上传者:苏堤漫步 |  格式:pdf  |  页数:32 |  大小:0KB

文档介绍
译的基础上,加表意汉字以说明其物。许多外来词如采用音译方式直译进入汉语,意义表达并不十分准确,甚至极易给人造成误会,加上表意字后,其意义所指就要明确得多,这种方式构成的外来词在汉语里为数不少,如:beer—啤酒cigar—雪茄烟jazz—爵士乐cocktail—鸡尾酒jacket—茄克衫jeep—吉普车tittp—踢踏舞carbine—卡宾枪1.2.6直用原文,这是一种最新出现的汉语借用外来词的6中国大陆地区与香港地区汉语外来词对比研究方式,如:NBA、SOS、APC、B52轰炸机、WC、T恤、AA制、IDD、MTV、UFO等等。汉语外来词的借入虽有六种常见的方式,但就中国大陆地区而言,最主要的借入方式是意译,其次是半音半意译和音译加表意字,真正的完全音译的外来词在汉语词汇体系中所占的比重并不大。之所以形成这种现象,不仅和汉语的本身特点有关,而且与汉民族的历史文化也有着极密切的关系,汉民族文化历史悠久,源远流长,华夏文明体系自身完备,而且曾经长期处于世界领先地位,这一切都是在增强汉民族的自豪感和自信心的同时,强化了汉民族的凝聚力和文化心理认同,甚至于,在中国古人的民族观念中不是以血统而是以文化分民族,这种民族观念的文化决定论加上本民族自身文化的繁荣,培植了汉民族“我族中心主义”的封闭心理,也决定了汉民族对异族文化的鄙视和排斥心理,故在外来词的借入过程中,汉民族排拒乃至抵制音译外来词。有一件事特别能说明这一点。1995年5月16日,国家出版局局长刘杲就“卡通”一词复活,致信人大常委会副委员长许嘉璐,认为已经有了意译词“动画”,不应再用音译词“卡通”,认为“卡通”复活很不正常。同年5月18日,许嘉璐回信:“大作虽然是就‘卡通’一词发论,实际上所涉及的是个很大的问题:在语言问题上的民族自尊问题,汉语的规范化问题,纯洁民族语言问题。滥用音译词,会给社会特别是给孩子带来很大的不必要7

收藏

分享

举报
下载此文档