madeanattempttosquarehisshoulders挺胸(以示轻蔑)eed.“You'dbettercallthepoliceandgetitover.”公爵绝望地说,“我还能说什么呢?发生的一切你都知道了。”他作势想挺起胸来,可就是挺不起来。“你还是通知警方来处理此事吧。”“Wellnow,there'snocallforbeinghasty.”Theincongruousfalsettovoicetookonamusingnote.“What'sdone'sbeendone.Rushinganyplaceain'tgonnabringbackthekidnoritsmotherneither.Besides,whatthey'ddotoyouacrossattheheadquarters,Duke,youwouldn'tlike.Nosir,youwouldn'tlikeitatall.”“依我说呢,这事也不用着急。”他那刺耳的尖嗓音此时带着一种沉思的声调。“事已至此,急也无益,再急也不能让那小孩和她的母亲复生。况且,到了警察局.他们用来处置你的办法,公爵,你是不会喜欢的。真的,阁下,你绝不会喜欢的。”Theothertwoslowlyraisedtheireyes.那两位听完这话后慢慢拾起了眼睛。“Iwashoping,”Ogilviesaid,“thatyoufolkscouldsuggestsomething.”“我倒是希望,”欧吉维说,“你们俩能想出点儿什么办法来。”TheDukesaiduncertainly,“Idon'tunderstand.”公爵狐疑地说:“我听不明白。”“Iunderstand,”theDuchessofCroydonsaid.“Youwantmoney,don'tyou?Youcameheretoblackmailus.