全文预览

政府工作报告中修辞翻译

上传者:你的雨天 |  格式:pptx  |  页数:13 |  大小:563KB

文档介绍
实力。发展全面健身、竞技体育和体育产业。我国是历史悠久的文明古国,也一定能建成现代文化强国。Р原文修辞分析Р原文首句把“文化”比作民族之躯中的血脉,委婉、更为形象的表达出“发展文化”对于民族的重要性和必要性。?后面九句,反复使用“文化”一词,集中凸显了国家政府对“文化”的重视,以及对发展“文化”强国的强烈期待。Р对应的英译文本РCulture is the lifeblood of a nation. We should foster and practice core socialist values, strengthen civic morality, and advance cultural and ethical progress.?We will continue to deepen reform of the cultural sector, improve policies pertaining to the cultural economy, and enhance China’s overall cultural strength petitiveness. We will deliver basic public cultural services in a standard and equitable way. We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences. We will encourage the people to read.

收藏

分享

举报
下载此文档