eat. 味道好极了。 Р 另一方面,报刊标题是报刊文章的重要部分和整个语篇内容的浓缩与概括,好的标题能引人入胜,激发读者兴趣。商务文章的标题在词汇、句式和修辞上富有新鲜独创性,通常廖廖几个词,却表意形象醒目。在翻译此类标题时,既要准确传达其信息内容,同时又要综合运用各种翻译技巧,力求再现原语的简练、生动。如: Р Oil Sales Surging Up 石油销售猛涨 Р America to Import More Oil 美国将进口更多石油 Р Rising Fuel Costs to Hit Carriers Hard 燃油价上涨,航空业重创 Р 综上所述,商务英语作为普通英语的社会功能变体,有其不同于普通英语的专业性。在翻译的过程中,译者应努力践行忠实的原则。为此,译者要不断提高自己,充实自己的知识储备,了解专业词汇、缩略语;翻译过程中,要充分考虑各种语境因素,准确地确定某些多义词在某一特定语境中的词义。此外,译者还要掌握不同文体的特征,灵活处理,努力真实地再现原文的内容、情感、神韵,从而最大程度地忠实于原文。 РР Р 参考文献 Р [1]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2006,(2). Р [2]程欣.论国际商务英语翻译的多元化标准[J].当代经济,2009,(1). Р [3]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008,(4). Р [4]汤静芳.商务英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2007,(9). Р [5]谢建国.英语翻译,机械工业出版社[M].2007,(1). Р [6]杨露,欧秋耘.“信”和“达”在商务英语翻译中的新探[J].湖北第二师范学院学报,2009,(5). Р Р Р Р Р Р РРР???????РР???????2/view-617360