在英语中, dragon 是一种长得像蜥蜴、有着翅膀会喷火的怪兽, 象征凶狠残暴的人, 如“ My wife is a dragon. ”?小馋猫儿; 小懒猫儿? A fat cat 肥胖的人? A queer cat 古怪的人? A copy cat 模仿别人的人狗仗人势 be a bully with the backing of a powerful person 狗嘴里吐不出象牙 a filthy mouth can ’ t utter decent language 幸运儿 a lucky dog 每个人都有得意的时候。 Every dog has its day. Hot days 三伏天 Red flag 激怒某人的东西 3.喻体不同,喻义相同中西方在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史条件以及思维模式等方面又具有不同之处,英汉隐喻对于相同喻义的表达, 会采用不同的喻体。如中国人用“掌上明珠”来形容自己喜爱的人,而西方人则用“叩’。”来表达相同的概念。?拦路虎 a lion in the way ?害群之马 a black sheep ?交际花 a social butterfly ?鸡皮疙瘩 goose bumps ? to kill two birds with one stone ( 用一块石头打两只鸟) “一箭双雕”、? to go for wool e back shorn ( 偷剪羊毛反而头发被剪) “偷鸡不成蚀把米”、“? a rat in a hole ( 洞中之鼠)瓮中之鳖? birds of a feather ( 同一种羽毛的鸟)一丘之貉”。 4. 喻体和喻义空缺喻体和喻义空缺是指对于英语和汉语中的一种语言或文化而言是独一无二的, 不存在于另一语言或文化中。这种现象通常由于中西各自独特的神化传说、宗教信仰和历史典故造成。