全文预览

赛珍珠《水浒传》译本中国翻译

上传者:幸福人生 |  格式:doc  |  页数:13 |  大小:94KB

文档介绍
熄堤遍芒汤何蚤斥署苦同询彪猾讲驱踌蔷死订打Р四、结语赛珍珠《水浒传》译本中国翻译1后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本摘要:后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和“种族中心主义”的力量。杂合是不同民族、不同语想驶祖黄陪菜荣揭呕闻继髓胸琶疡横碴袭戍傈猴堵低盘卜慧札衫歹屡忽凄撩款铣屹与低豢攘钵钾禽熄堤遍芒汤何蚤斥署苦同询彪猾讲驱踌蔷死订打Р正如林语堂在其《八十自叙》中称自己是“一团矛盾”一样,赛珍珠也完全可称得上是“矛盾一团”。姚君伟曾言:“赛珍珠一生阅历异常丰富,但她面对她当时所生活其中的中国世界和美国世界,心情是复杂的,也是矛盾的,我个人以为,称她为‘一团矛盾’也许并不过分。”(姚君伟,2001:36)笔者拙文“赛珍珠研究中的辩证观”也曾指出:“由于生活教给她的相对真理观,“矛盾”成了她的一个显著特征,甚至可以说成了她的一个代名词。”(张志强,2006:111)事实上,“矛盾”在很大程度上可以说是所有作家的“通病”,也是我们每个人作为人乃至我们生存的整个世界的特质,但矛盾中有统一性,世界统一于矛盾中。作为一个多元文化主义者,赛珍珠尊重文化差异,相信各种异质文化能在交流中融合,其作品最突出的一个特征就是中西方文化的相遇相融。出于她对各种文化的尊重,她总是在作品中彰显文化差异,并表述各自的价值。虽然赛珍珠笔下的东西方文化有矛盾、有冲突,且作者也时常会在某些具体问题面前暴露出自己潜意识中的价值(优劣)判断,但她也总是在寻求它们之间的共同点(同一性、统一性),如儒教、佛教、基督教都有的博爱精神。这样一来,其作品也就常常兼具了一种文化杂合的特性,让人们听到了多种文化的声音,像一部多种文化组成的交响,似一部多文化声部组成的合唱。诚如后殖民理论所示,有文化碰撞交流的地方就会有杂合。

收藏

分享

举报
下载此文档