全文预览

中翻译英 研英翻译演练(87)

上传者:你的雨天 |  格式:docx  |  页数:2 |  大小:0KB

文档介绍
ntitled to privacy and that public figures could go to court to protect themselves and their families。РР核心词汇:Рconvention 公约;会议;惯例 binding 有约束力的 lay down 规定,制定Рentitled to 有权享有 public figures 公众人物 go to court 起诉,上法庭РР参考答案:РР结构剖析:Р1.本句的主干是the lord chancellor said introduction of the human rights bill...laid down that ...and that ...。Р2.said后面接宾语从句introduction of the human rights bill...laid down that ...and that ... :其中主语introduction of the human rights bill 后面是which引导的一个非限定性定语从句which makes the european convention on human rights legally binding in britain,谓语是laid down,后面带有and连接的两个宾语从句。РР Р РРР参考译文:Р大法官说《权利法案》的引入使《欧洲公约》在英国具有法律约束力。《权利法案》规定每个人都享有个人隐私权,而且公众人物可以通过起诉爱护自己和家人的隐私权。РР小贴示:Рhuman rights bill 在英国译为权利法案,在美国应为法案。当然,它们是不同的两个法案!:)

收藏

分享

举报
下载此文档