上文化信息的移植了。生育民俗中的“洗三”、“开奶”、“踩生”; 丧葬祭祀中的“七七”、“百天”等都失去了交际意义。翻译时可采用淡化法, 即省略法来处理。淡化法直接道出了原文字词的文化涵义, 一方面, 舍弃原文的形象, 多少有点出于无奈, 但另一方面, 省去了对文化缺省进行填补的繁琐解释, 因而方便了读者的理解。使用这种方法处理时, 译者要充分考虑原文作者意欲传达的语境效果, 如果译者认为原文作者无意于通过字词的形象取得更多的语境效果, 译者便可以心安理得地采取省略法, 不可为了省事而省略, 否则就会出现欠额翻译。五﹑结语将带有浓厚民族色彩的民俗文化词语恰到好处地翻译出来是语际翻译中的一件难事。它要求根据不同的翻译目的, 不同的读者群, 对原语译语进行多层面的分析, 选择最合适的翻译方法, 做到既能准确地传递原词语的语义信息, 又能最大程度地保留其民族色彩, 达到最自然最切近的对等。这是对翻译工作的极大挑战, 也是对译者本身综合文化素质的更高要求。译者只有在不断发展变化的社会中,始终站在时代的前沿,充分了解各民族的民俗文化,才能使自己的作品经得起时间的检验, 才能更充分地发挥语言在不同国家与民族之间互相交流与渗透中的作用。参考文献: [1] 丁树德.关于民俗名称的英译[ J].中国翻译, 1995 (3): 55-56. [2] 王秉钦文化翻译学—文化翻译理论与实践[M] 天津南开大学出版社 1993: 87 [3] 陈喜荣;从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]; 四川四川外语学院学报; 1998 :103 [4] 邓炎昌,刘润清《语言与文化》[M] 北京外语教学与研究出版社 1982:46-47 [5] 冯逢.百姓民俗礼仪大全[M] 北京中国盲文出版社, 2003:1 [6] 刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M]. 北京:中国对外出版翻译公司,2003:161-164.